Tenemos el mejor newsletter del mundo mundial. Posta!

Lo escribimos a mano. Un correo por día con noticias para nuestra generación. Simple. Sin vueltas y sin spam 😉

Películas

10 pelis que tuvieron nombres muy distintos a los que conocemos 🤔

Actualizada 25/01/2019 07:00

Si naciste en España es muy probable que muchas de las películas que hayas visto en tu vida fueran dobladas y no subtituladas 👆 La raíz de esto viene de la “Ley de Defensa del Idioma” promulgada en 1941 por el franquismo. Sin embargo, esto se extendió hasta nuestros días como algo tradicional del país ibérico.

El tema es que, si bien el doblaje puede ser muy meticuloso, hay veces que los nombres que reciben las películas difieren mucho del original. Por eso acá te dejamos algunos de los mejores peores nombres de películas que se tradujeron en España 😂

1. DIE HARD


Pinterest

2. THE FAST AND THE FURIOUS


SensaCine.com

3. THE SOUND OF MUSIC


SensaCine.com

4. ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND


SensaCine.com

5. BEVERLY HILLS NINJA


Pelis Gaditano

6. DR. STRANGELOVE OR: HOW I LEARNED TO STOP WORRYING AND LOVE THE BOMB


mubis.es

7. THE PARENT TRAP


8. ICE PRINCESS


Abandomoviez

9. AFTER HOURS


10. WEEKEND’S AT BERNIE’S


Amazon

FUENTE: SONAR FM, LA GUÍA DEL VARÓN.